An essay by this author opens with the remark, “Learning to speak is learning to translate.” Over four days in a Paris basement in 1969, this author worked with Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti, and Charles Tomlinson to compose a quadrilingual set of renga. In a translation, this author used the less literal words “illuminates” and “ascends” to better capture the spiritual meaning of a line about sunlight shining onto green moss. This author wrote the afterword to his friend’s study of (*) nineteen different translations of the poem “Deer Park” by Wang Wei. That friend, Eliot Weinberger, translated the first and last lines of a poem by this author as, “a course of a river that turns, moves on, doubles back, and comes full circle,” and “a crystal willow, a poplar of water.” For 10 points, name this Mexican poet of “Sunstone.” ■END■
ANSWER: Octavio Paz [or Octavio Paz Lozano] (The lead-in is from “Translation: Literature and Literality.”)
<AG>
= Average correct buzz position