The proscription against using these words in ceremonial Tewa (“TAY-wah”) speech, which is enforced by physical punishment, is analyzed by Paul Kroskrity (“kross-KRIT-ee”) as a mechanism for maintaining highly conventionalized liturgical speech. A five-level scale for what types of words are likely to be used as this kind of word was created by Thomason and Kaufman. Heinrich Hübschmann’s identification of the large number of these words in Armenian allowed him to correct a mistaken classification made by earlier scholars. Words that are [emphasize] unlikely to be this kind of word make up the Leipzig‒Jakarta list and the Swadesh list, which consist largely of core vocabulary. These words are similar to calques (“kalks”), except that they do not involve translation. For 10 points, linguistic purism often involves opposition to what words exemplified in English by “schadenfreude” and “kimono”? ■END■
ANSWER: loanwords [or lexical borrowings; or borrowed words; or importations; accept foreignisms or foreign words] (Before Hübschmann, Armenian was wrongly thought to be an Iranian language, but it in fact just has a high proportion of Iranian loanwords.)
<Social Science>
= Average correct buzz position