A Brazilian group of “verbivocovisual” poets took their name from a stanza by this poet in which Emil Levy exclaims “Noigandres, eh, noigandres, / now what the DEFFIL can that mean!” For 10 points each:
[10e] A Gonzalo Rojas poem advises “don’t copy” what “incredible copier”? This poet loosely translated Chinese poems in the collection Cathay.
ANSWER: Ezra Pound [or Ezra Weston Loomis Pound]
[10h] The Noigandres manifesto cites Pound’s phrase “antennae of the race” along with a phrase from “The Tomb of Edgar Poe” about this group. The “familiar compound ghost” from “Little Gidding” quotes Stéphane Mallarmé’s ideal of poets “purifying” the “dialect” of this group.
ANSWER: the tribe [or la tribu; accept dialect of the tribe, mots de la tribu, tribal words or other English phrases containing word forms of tribe]
[10m] Julián Ríos, who wrote of purifying the “lingo of the Kabyles” in Larva and paid homage to Pound in Poundemonium, was mentored by this poet. This poet’s friend Eliot Weinberger translated his book In Light of India.
ANSWER: Octavio Paz [or Octavio Paz Lozano]
<JB, World Literature>