The modern version of this text is a compilation of recensions from the Yellow Book of Lecan and a damaged vellum manuscript that was supposedly made from an unusual type of hide. For 10 points each:
[10m] Name this poem. Thomas Kinsella's 1969 version of this poem translates the word “ríastrad” (REE-strud) as “warp-spasm.”
ANSWER: The Cattle Raid of Cooley [or the Táin Bó Cúailnge] (The term "Táin (Bó)", for a cattle-raid, refers to an entire genre of Irish poetry, but "The Táin" is both a common name for this poem and the title of Kinsella's version.)
[10e] The Cattle Raid of Cooley, like many tales of the hero Cú Chulainn (koo KULL-in), are part of a “cycle” named for this northernmost of the four traditional Irish provinces.
ANSWER: Ulster [or Ulaidh; accept the Ulster Cycle or an Rúraíocht]
[10h] The 2007 Penguin Classics version of the Táin was translated by this Northern Irish poet, who described facing a riot squad's interrogation as “a fusillade of question marks” in his poem “Belfast Confetti.”
ANSWER: Ciaran (Gerard) Carson
<RC>