In Clare Cavanagh’s translation of a poem in this language titled “Map,” the author claims to like the title objects “because they give no access to the vicious truth.” For 10 points each:
[10m] Name this language used by the Nobel Prize-winning poet of the collections Salt and Nothing Twice. Robert Hass translated “A Song on the End of the World” from this language to English.
ANSWER: Polish [or polski] (The poets are Wisława Szymborska and Czesław Miłosz.)
[10h] Cavanagh’s translation of this author’s poem “Try to Praise the Mutilated World” was printed on the back page of The New Yorker after 9/11. This member of Poland’s Generation of ‘68 died in 2021.
ANSWER: Adam Zagajewski (“zah-gah-YEV-skee”)
[10e] Cavanagh’s essay “The Art of Losing” pushes back against the desire for literal translations using the example of a Polish translation of this American poet’s villanelle “One Art.”
ANSWER: Elizabeth Bishop
<European Literature>