Danish explorer Peter Freuchen produced a severely-abridged version of this novel that cuts it down to what he called “a man’s book.” For 10 points each:
[10e] Name this novel whose first German translation was so terrible that it cut the sentence “Call me Ishmael.”
ANSWER: Moby-Dick [or Moby-Dick; or, the Whale]
[10h] To preface their translation of Moby-Dick, this author wrote a novella in which Melville gains inspiration from an Irish revolutionary named Adelina White. This author depicted the Provençal countryside in novels like Colline.
ANSWER: Jean Giono
[10m] This author made a Flemish translation of Moby-Dick during a relatively quiet period in 1945. This deconstructionist and Nazi collaborator wrote “The Resistance to Theory” and the book Blindness and Insight.
ANSWER: Paul de Man [or Paul Adolph Michel Deman]
<European Literature>